给你一生的光明,你会看到些什么(2)

请听海伦·凯勒的经典内心独白

Three Days To See
 

三天的光明

(生词可拖选或双击)

 
 


First I should like to gaze long upon the face of my dear teacher, Mrs. Anne Sullivan Macy,
首先我要长久注视我亲爱的老师,安·苏利文·梅西太太的脸庞。
who came to me when I was a child and opened the outer world to me.
她在我是孩子时就到我的身旁,而且为我开启了外面的世界。
I should want not merely to see the outline of her face, so that I could cherish it in my memory, but to study that face and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult task of my education.
我不但想要看她脸庞的轮廓,以便我心中可以怀念著它,而且我要仔细端详她的脸庞,从中找出她艰辛完成教育我的耕作所付出的关怀和耐心的实证。
I should like to see in her eyes that strength of character which has enabled her to stand firm in the face of difficulties, and that compassion for all humanity which she has revealed to me so often.
我想要在她的眼睛里看到使她面对困难仍然坚定不移的那种坚强个性,以及看到她经常启示我的那份对世人的关爱。
I do not know what it is to see into the heart of a friend through that "window of the soul" the eye.
我不知透过「灵魂之窗」 -- 眼睛而透视朋友的内心,是怎么一回事。
I can only "see" through my finger tips the outline of a face.
我只能透过指尖「看到 」脸庞的轮廓。
I can detect laughter, sorrow, and many other obvious emotions.
我可以觉察出欢笑、哀伤,以及其他明显的感情。
I know my friends from the feel of their faces.
我由抚摸朋友的脸而认识他们。
But I cannot really picture their personalities by touch.
但是经由触摸我无法真正钩画出他们的个性。
I know their personalities, of course, through other means, through the thoughts they express to me, through whatever of their actions are revealed to me.
当然,我可以由其他方法认识他们的个性 -- 由他们对我表达的思想,或由他们对我表现的各种行为。
But I am denied that deeper understanding of them which I am sure would come through sight of them, through watching their reactions to various expressed thoughts and circumstances, through noting the immediate and fleeting reactions of their eyes and countenance.
然而,我无法更深入了解他们,我相信那是可以办得到的,如果经由看到他们,经由观察他们对各种表现出来的思想和对环境所做的反应,经由注意他们立刻而短暂的眼神和脸色的反应。
How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.
你们这些看得见的人,藉著观察表情的细微变化,肌肉颤动,手臂的挥动,就可以迅速了解另一个人的本质,那是多么的容易,多么的令人满足。
But does it ever occur to you to use your sight to see into the inner nature of a friend or acquaintance?
但是,你曾否想到用你的视觉去探视一位朋友或认识的人的内在本性?
Do not most of you seeing people grasp casually the outward features of a face and let it go at that?
诸位看得见的人,大多数不是漫不经心地看一看面孔的外表五官,就这样算了吗?
The eyes of seeing persons soon become accustomed to the routine of their surroundings, and they actually see only the startling and spectacular. But even in viewing the most spectacular sights the eyes are lazy.
看得见的人的眼睛很快就习惯于周围的例行事务,而且他们实际上只看惊人和壮观的景象,即使看最壮观的景象,眼睛也是懒散的。
Some see more than others,
有些人看得比别人多。
but few see everything that is within the range of their vision.
但很少有人能看清视力范围内的每一件东西。
Oh, the things that I should see if I had the power of sight for just three days!
啊!如果我能够有三天的光明,这些都是我想要看的啊!

 
 


回子目录